איך אומרים בעברית DUMB?

התוכית פולינזיה בספר "עלילות דוקטור דוליטל" מתארת את בני האדם בעיניהם של בעלי החיים, ובעיניה שלה. איך מתרגמים במדוייק לעברית את המילה Dumb בסיפור המיועד לילדים?
טווח אפשרויות:  תלוי בקהל היעד…
הצעות: אילם, לא יודע לדבר, טיפש, סתום, מטומטם….
 
קשה מלאכתם של מתרגמים בימינו. ספרי ילדים מתורגמים הם במיוחד אומנות קשה מאין כמוה. אלו אמורים להעביר את הסיפור בצורה מרתקת/הומוריסטית, אך גם חינוכית. התרגום מחייב הצמדות למובן המילוני של המילה שבמקור, אך גם לשפה שילדים מבינים. קטעים נבחרים מתוך סיפורי ילדים ידועים בנויים סביב מילה אחת או שתיים מרכזיות. אם התרגום אינו קולע, המשמעות והמסר הולכים לאיבוד.
להלן דוגמא מתוך "עלילותיו של דוקטור דוליטל". הרקע הוא התרבות האנגלית-ויקטוריאנית של המאה ה-19.

לא זוכרת מתי קראתי את ספרו של יו לופטינג, "עלילות דוקטור דוליטל", במקור. את הסיפור אפשר למצוא בכל גרסה של "אוצר האגדות לילדים" ובתרגומים שונים ומשונים. הדמות אינה שנויה במחלוקת. לא וטרינר רגיל היה דוליטל, אלא גיבור של כל הזמנים. הוא אהב את החיות שבהן טיפל. כך מקובל לחשוב על רוב הוטרינרים המגלים יחס למטופליהם. אלא שהאכפתיות של דוליטל הובילה אותו למקומות שאחרים לא הגיעו אליהם – הוא למד את שפתם כדי שהתקשורת ביניהם תהיה במיטבה. את דמותו של דוליטל יצר הסופר האמריקני, יו לופטינג, על בסיס המכתבים ששלח לילדיו בתקופת מלחמת העולם הראשונה.
 
לנושא של דוקטור דוליטל הגעתי בעקבות הפוסט הרלבנטי, בתודה, של טלי לטוביצקי. את הפואנטה שלה היא מסכמת בכותרת מוצלחת – "פעמים רבות עולה בליבי זכר העוף הזה", רוצה לומר – לכו לעופות כדי ללמוד מהם על בני האדם (מה שמתקשר היטב ללקח שלמדנו מ"בגדי המלך החדשים", הסיפור ששולח את ה"גדולים" ללמוד מ"הקטנים". קטנים לא רק בגיל אלא בחוכמה שמיחסים להם הגדולים).
 
אבל – המילה הגורלית בכל הקטע הזה, במיוחד אם רוצים לקרא אותו כפי שטלי מציגה את הקטע, היא Dumb.
 
קראתי שוב ושוב את התרגום משנות ה-1920 של אברהם סולודר לקטע – שאותו העלתה טלי לפוסט. אך זה לא הספיק לי. רציתי לראות את המקור כדי להבין מהו המסר המדוייק שרוצה סולודור להעביר לנו והאם הכוונה של לופטינג הייתה זהה לשלו. לא שהתרגום לא מובן, הוא מסוגנן היטב מבחינה לשונית וספרותית. תרגום מעולה שכזה קשה למצוא בספרות הילדים העכשווית המתורגמת לעברית. לא כל שכן בספרות המבוגרים המתורגמת. [כל כך הרבה אכזבות נחלתי כשניסיתי לקרא למשל את ספריו של הרולד קובן בעברית]. כך שהיתה זו חוויה לעיין שוב ושוב בקטע המתורגם.

אלא מה, שהתרגום עלה על יוצרו של המקור. במקור השפה מאוד קלילה, שכן היא מיועדת לילדים, כמו ילדיו של הסופר לופטינג. ועם כל הכבוד, המתרגם הפך את הסיפור ליצירה ספרותית המופצת במסגרת פרויקט בן יהודה. (אגב הסיפור מופץ באינטרנט במסגרת פרויקט גוטנברג שלא נופל ביוקרתיות שלו מפרויקט בן יהודה, המביא לנו את נוסח התרגום לעברית).
 
איך מתרגמים Dumb? זו השאלה.
סולודר השתמש באחת האופציות המילוניות שחשב אותה למתאימה ביותר – אילם. עיון באחד המילונים המקובלים והטובים מציע את האופציות הבאות:אילם, טיפש.
[אגב, בעיה נוספת בתרגום היא פולינזיה שהינה תוכית ממין נקבה, כפי שמקור האנגלי מציג זאת. לופטינג שם בפיה אמירות סרקסטיות והומוריסטיות].
 
מתרגמים טובים יודעים לא רק להשתמש במילון אלא גם בניבים של השפה המדוברת באותה תקופה. באיזו מילה נשתמש כשנרצה לספר את הסיפור לילד בגיל הרך? האם בעל חי הוא "אילם"? האם הוא "טיפש"? הרי התוכית אמרה דברים כל כך נכונים על בעלי החיים ועל התנשאותם של בני האדם מבחינות רבות ביחסם לבעלי חיים. וכמובן, ילדים יודעים שבעלי חיים משמיעים קול, גם הוריהם סיפרו להם בוודאי שלחיות יש שפה משלהן.
 
החלטתי להציע תרגום משלי לקטע מצוין זה ולהציג אחריו את המקור [באדיבות פרויקט גוטנברג שהעלה אותו לרשת].  
 
נתתי לקטע המתורגם, להלן, כותרת הומוריסטית-אירונית – מותר החיה מן האדם… –
 
–          מתוך: עלילותיו של דוקטור דוליטל [סוף פרק ב'] –        
 
"באחד הימים, בשעות אחר הצהרים, כשהדוקטור היה שקוע בכתיבה בספר, ישבה לה פולינזיה על אדן החלון – כפי שנהגה לעשות – והביטה החוצה בעלים המתעופפים להם בגינה. לפתע פתאום פרצה בצחוק רם.
 
"מה קורה, פולינזיה?" שאל הרופא כשהוא מפנה את מבטו מהספר אליה.
 
"סתם, חשבתי על משהו" אמרה לו התוכית; והמשיכה להביט בעלים.
 
"על מה חשבת?"
 
"חשבתי על בני אדם", אמרה לו פולינזיה. "בני אדם גורמים לי תחושת גועל. הם חושבים שאין יותר טובים מהם. כידוע, העולם קיים כבר אלפי שנים, וכל מה שבני האדם יודעים ומבינים בלשון בעלי החיים הוא שכאשר כלב מכשכש בזנבו הוא מתכוון להביע שמחה – מוזר ביותר, לא כן? ואתה הוא האדם הראשון שמסוגל לדבר כמונו. הו! בני אדם מעצבנים אותי עד מוות – עושים מעצמם יותר ממה שהם – ועוד מדברים על "בעלי חיים מטומטמים". "מטומטמים"! "הה?!" אני דווקא הכרתי תוכי אחד שידע לומר "בוקר טוב" בשבע שפות שונות בלי לפתוח את פיו. הוא ידע לדבר בכל השפות – גם ביוונית. פרופסור זקן ובעל זקן עבות קנה אותו. אבל התוכי לא נשאר אצלו. הוא סיפר שהזקן דיבר יוונית שגויה, ושנמאס לו לשמוע את השגיאות כשהוא לימד יוונית. לעתים אני שואל את עצמי מי יודע מה עלה בגורלו… הציפור ההיא ידעה גיאוגרפיה טוב יותר ממה שבני האדם יוכלו לדעת אי פעם – בני אדם, עלאק!  אם בני האדם ילמדו לעוף אי פעם – כפי שכל ציפור יודעת לעשות כולל הדרור המצוי – הם לא יפסיקו להתפאר ולדבר על כך בוודאי בכל הזדמנות!" [ההדגשים במקור!!]
 
הקטע המקורי  (מתוך המקור האלקטרוני):

One afternoon when the Doctor was busy writing in a book, Polynesia sat in the window– as she nearly always did–looking out at the leaves blowing about in the garden. Presently she laughed aloud.
"What is it, Polynesia?" asked the Doctor, looking up from his book.
"I was just thinking," said the parrot; and she went on looking at the leaves.
"What were you thinking?"
"I was thinking about people," said Polynesia. "People make me sick. They think they're so wonderful. The world has been going on now for thousands of years, hasn't it? And the only thing in animal-language that PEOPLE have learned to understand is that when a dog wags his tail he means `I'm glad!'–It's funny, isn't it? You are the very first man to talk like us. Oh, sometimes people annoy me dreadfully– such airs they put on–talking about `the dumb animals.' DUMB!–Huh! Why I knew a macaw once who could say `Good morning!' in seven different ways without once opening his mouth. He could talk every language–and Greek. An old professor with a gray beard bought him. But he didn't stay. He said the old man didn't talk Greek right, and he couldn't stand listening to him teach the language wrong. I often wonder what's become of him. That bird knew more geography than people will ever know.–PEOPLE, Golly! I suppose if people ever learn to fly–like any common hedge-sparrow–we shall never hear the end of it!"

 

 

Both comments and trackbacks are currently closed.

תגובות

  • רוני ה.  On 15 בספטמבר 2007 at 8:21 pm

    לדעתי יותר מתאים לתרגם כאן dumb כ"לא יודעים לדבר". הרי כל הקטע שבא אחר כך, מטרתו להראות שבעלי החיים מדברים יותר טוב מבני האדם (ולא שהם יותר חכמים).

    יש כאן גם בדיחה מסויימת במקור האנגלי שהייתי מתרגם אותה אחרת. באנגלית אומרים "it's all greek to me" במשמעות של לא הבנתי כלום (מילולית – הכל יוונית בשבילי). בעברית אומרים – זה סינית בשבילי.

    הנה התרגום:

    אחר צהריים אחד, כשהדוקטור היה עסוק בכתיבה בספרו, ישבה פולינזיה על החלון – כפי שעשתה בדרך כלל – והתבוננה בעלים עפים אנה ואנה ברוח בגינה. ואז צחקה בקול רם.
    "למה את צוחקת?" שאל הדוקטור, והרים את מבטו מהספר.
    "סתם, חשבתי לי" ענתה פולינזיה והמשיכה להסתכל על העלים.
    "על מה חשבת?"
    "חשבתי על בני האדם," אמרה פולינזיה. "איזה סתומים הם. הם כל כך מחשיבים את עצמם. העולם קיים כבר אלפי שנים, נכון? והדבר היחיד ש*בני האדם* הצליחו ללמוד להבין משפת בעלי החיים הוא שכשכלב מכשכש בזנב הוא מתכוון לומר "אני שמח" –לא ייאמן, נכון? אתה הבן אדם הראשון שאי פעם דיבר כמונו. לפעמים בני האדם כל כך מעצבנים אותי – עם היומרנות הזאת שלהם – כשהם אומרים ש"בעלי החיים לא יודעים לדבר". *לא יודעים לדבר*! – הא. הכרתי פעם ציפור מקאו אחת שיכלה לומר "בוקר טוב!" בשבע דרכים שונות מבלי לפתוח את הפה אפילו פעם אחת. היא יכלה לדבר בכל השפות, כולל בסינית. קנה אותה פרופסור אחד עם זקן אפור. אבל היא לא נשארה אצלו. היא אמרה שהפרופסור הזקן לא מדבר סינית כמו שצריך, שהיא לא יכלה לסבול איך שהוא מלמד לא נכון את השפה. הציפור ההיא ידעה על גיאוגרפיה יותר ממה שבני האדם יידעו אי פעם. – *בני אדם*, אלוהים! אני בטוחה שאם בני האדם ילמדו אי פעם לעוף – כמו שכל דרור מצוי יודע – הם לא יפסיקו לדבר על כך!"

  • א  On 16 בספטמבר 2007 at 7:58 am

    ה"עלאק" מפריע לי משלוש סיבות :
    הראשונה – קצת יותר מדי מעודכן ועכשווי.
    בתרגום שאמור להשאר עדכני זמן ארוך ככל האפשר, לא הייתי מכניס ביטוי סלנג עכשווי מדי, שכנראה ייעלם בעוד שנתיים-שלוש.
    השניה – בתרגום משפה אירופאית, צורם להכניס ביטוי שמקורו בערבית. (ממש כמו שמלה בלטינית תראה צורמת בתוך תרגום של סיפורי ג'וחא)
    השלישית – הביטוי המדובר משמש היום בדיבור עממי,ואינו מתאים לדמותה של פולינזיה שמצטיירת לפי הספר ולפי סגנון הדיבור שלה כסוג של ליידי ויקטוריאנית בגיל העמידה.

  • תרצה  On 17 בספטמבר 2007 at 12:39 pm

    היה לי חשוב להיחשף להצעות נוספות לתרגום בשפת הילדים, ולבעיות מסוימות שמצאתי בתהליך התרגום. אינני מתרגמת מקצועית אך תהיתי אם אוכל לנסות את כוחי בכך. ורצתי כמובן משוב.

%d בלוגרים אהבו את זה: